Regeln Häufig gestellte Fragen Kalender Linkliste Board-Chat Zur Startseite
deutsch auswählen choose english Registrierung Mitgliederliste Teammitglieder Suche Seite empfehlen Gästebuch zum Cafe Forum Radiocenter


[BotIndex] [««]       Speziell generierte Seite - benutzen Sie bitte die Navigation Dringend:nigerianische gedichte  

06.05.2008 19.02 | tina05 | Dringend:nigerianische gedichte
Hallo, ich suche dringend nigerianische Gedichte oder übersetzte lieder, die man in eine große grußkarte schreiben könnte.Egal worum es geht, hauptsache kein trauriges Thema.habe schon gegoogelt, aber nix gefunden....

06.05.2008 19.42 | adauwa |
Auf Deutsch oder auf Englisch?
Und was ist so ungefaehr das Thema?

06.05.2008 19.45 | tina05 |
ich wusste, dass du mir helfen kannst-Also es geht um kein bestimmtes Thema. Habe eine große Karte selbstgebastelt und habe mir vorgestellt, dass es schön wäre, etwas nigerianisches, vielleicht sogar Igbo, mit einzubringen.Ob es dabei um Lebensphilosophie, Liebe, Gesundheit oder ähnliches geht, ist nicht wichtig.Hauptsache etwas optimistisches und nichts trauriges.

06.05.2008 20.47 | adauwa |
Love Song

Bear with me my love
in the hour of my silence;
the air is crisscrossed
by loud omens and songbirds
fearing reprisals of middle day
have hidden away their notes
wrapped up in leaves
of cocoyam... What song shall I
sing to you my love when
a choir of sqatting toads
turns the stomach of day with
goitrous adoration of an infested
swamp and purple-headed
vultures at home stand
sentry on the rooftop?

I will sing only in waiting
silence your power to bear
my dream for me in your quiet
eyes and wrap the dust of our blistered
feet in golden anklets ready
for the return someday of our
banished dance.

(For Anna) by Chinua Achebe


The Fisherman's invocation

The celebration is now ended
but the echoes are all around
whirling like harmattan
whirl-wind throwing dust around
and hands cover faces and feet grope.

The celebration os now ended
the drums lay quiet, silent waiting.
And the dancers disperse, walking
with feet that have known many dances
waiting for the next; walking
with their hearts climbing up their feet
to their places and the palmwine descending
from their heads to settle in their bellies
and their bodies turn cold. for the spirit
of the dance has left and their faces become naked.

But the child-Front is now lying on laps
feeding from measureless breats of the back
singing green lullabys which tingle our heads.
And we learn to sing half familiar half strange songs.
We learn to dance to half familiar half strange
rhythms fashioned in dreams as the child-Front
lies sleeping with breasts in his mouth.

Gabriel Okara


Love apart

The moon has ascended between us,
Between two pines
That bow to each other;

Love which the moon has ascended,
has fed our solitary stems;

And we are now shadows
That cling to each other,
But kis the air only.

Chistopher Okigbo

06.05.2008 21.28 | SWEET_NAX89 |
ich hatte mal ein buch mit gedichte auf igbo auf deutsch übersetzt gehabt aber leider finde ich es nicht mehr.
es hiess nsibiri man kann es online kaufen zum beispiel unter: http://www.buecher.de/shop/Buecher/Nsibiri/Onyeji-Chibo/products_products/detail/prod_id/11362478/vnode/1/lfa/quicksearch-1-titel/
man findet es aber auch bei anderen buchhandlungen online.
oder es gibt auch noch andere die ich aber nicht kenne, in google findet man recht viel wenn man unter "igbo gedichte" sucht!
viel spass auf deiner suche.
lg

07.05.2008 09.22 | Malo |
Hi Tina!
Hab mir gerade einen Gedichtband gekauft. Habt irh ein Fax? Ich könnte es DIr faxen, sonst such ich einfach die schönsten raus und schick sie Dir!
Also der AUtor ist Elias Dunu, das Buch heißt Inner Slums Herznebel
Die GEdichte sind dort in Deutsch und Englisch veröffentlicht.

07.05.2008 09.24 | Malo |
Original von adauwa
Love apart

The moon has ascended between us,
Between two pines
That bow to each other;

Love which the moon has ascended,
has fed our solitary stems;

And we are now shadows
That cling to each other,
But kis the air only.

Chistopher Okigbo





Das ist ja cool, ich sehe gerade, dass Elias Dunu das von mir zitierte Gedicht Christopher Okigbo gewitmet hat.

07.05.2008 09.38 | Anna | Cooyright!
Sind die Zitate vollständige Gedichte oder Teile aus Gedichten?

wenn das vollständige Gedichte sind dürfen die hier aus Copyrightgründen nicht veröffentlich werden (die Autoren leben ja noch, bzw. sind noch nicht lange genug tot, dass das Copyright aufgehoben wäre)

07.05.2008 10.14 | adauwa |
Christopher Okogbo ist ein raetselhafter, sehr ausdrucksstarker Lyriker, und fast alle nigerianischen Poeten bezeichnen sich als seine Epigonen.
Sein Mythos wird sein schmales Werk ueberleben, er, der geborene Intellektuelle und Kopfmensch, Lehrer fuer Latein und Griechisch, kam waehrend des Buergerkrieges auf nie geklaerte Weise ums Leben.
Er ist einfach in der Naehe von Nsukka verschwunden und nie mehr aufgetaucht ...

07.05.2008 10.18 | adauwa |
Anna,

die Gedichte von Achebe/Okara und Okigbo sind Teile von Zyklen. Bei Wonodi bin ich jetzt nicht sicher, ich schau heute nochmal nach. Wenn es ein einzelnes Gedicht ist, nehm ich es wieder heraus, oder kannst Du das machen?

07.05.2008 10.27 | Anna |
Original von adauwa
Wenn es ein einzelnes Gedicht ist, nehm ich es wieder heraus, oder kannst Du das machen?

sag mir einfach Bescheid, dann nehme ich es raus, du selbst kannst deine Beiträge nur 15 min lang ändern

07.05.2008 10.58 | Malo | RE: Cooyright!
Oh entschuldige Anna, das habe ich ganzt vergessen.
Kannst Du das bitte für mich löschen, ich kann nicht mehr editieren.
Ich schick Tina das Ganze dann einfach per PN!

07.05.2008 11.53 | Anna | RE: Cooyright!
Original von Malo
Kannst Du das bitte für mich löschen,

ist erledigt

07.05.2008 12.00 | amede |
National pelage


I pelage to Nigeria my country.
To be faithful loyal and honest
To serve Nigeria with all my strength
And uphold her honour and glory
So help me God

auch ein gedicht und ich glaube nicht das, das ein urheaber recht hat.

08.05.2008 17.19 | adauwa |
Anna,

sorry aber das Gedicht von Wonodi muss hinaus. Es bricht mir das Herz.
Beim Nachlesen habe ich gesehen, dass es eine wunderschoene Widmung hat fuer eine Miss Eunice O..? Das Gedicht ist 1963 geschrieben und dieses Maechchen, das so schoen getanzt hat, dass es ihn zum Haendeklatschen und Kopfschuetteln und Fussklopfen gebracht hat, muss nun eine alte Dame sein. Aber hier tanzt sie weiter, forever young.

08.05.2008 17.26 | Anna |
Original von adauwa
das Gedicht von Wonodi muss hinaus.

okay

[BotIndex] [««] [Original-Thread]  

BotFood V1.3 by Utopia

Teamseite © 2004 by Blue
Flash-Seite © 2003 Piti & Brinkley
JGS-Treffen Version © 2003 www.jgs-xa.de
Linklist Platinum © 2003-2004 ShadowByte's IT 4all
Hangman V2.1 ©2003 by Trooper WbbCoderForum.de
Galerie V3.3.6 ©2003/2004 by Trooper WbbCoderForum.de
Powered by Burning Board 2.1.3 © 2001-2003 WoltLab GmbH
Radio-Center © by Piti
Guestbook © 2002-2003 by Merides
Absentlist by Merides - modified by Piti
JGS-Chat 2.1.0 © 2003-2004 JGS-XA.de
HM-Portal V3.1.2 © by Old_Surehand / Trooper
Database V2.5 ©2003 Trooper WbbCoderForum.de
poesie v1.4 © by Aussie december 2005
Designed and modified by: Chief © 2000-2019 Chief´s gaddings.de
Impressum
Diese Seite wurde in 0.214 Sekunden generiert (38 MySQL Abfragen)
 Minibanner einbinden
Nigeria  BotIndex  Nigeria

Regeln Häufig gestellte Fragen Kalender Linkliste Board-Chat Zur Startseite
deutsch auswählen choose english Registrierung Mitgliederliste Teammitglieder Suche Seite empfehlen Gästebuch zum Cafe Forum Radiocenter